Anna Rosenwong
  • hello
  • publications
  • testimonials
  • contact
  • hello
  • publications
  • testimonials
  • contact
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

Picture
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture

books

Deuda Nata/Natal Debt (Mara Pastor)  |  University of Arizona Press, 2021
here the sun's for real (José Eugenio Sánchez)  |  Autumn Hill Press, 2018
            LA Review of Books review here.
​AND THE OWNERS OF THE WORLD NO LONGER FEAR US (Victoria Guerrero Peirano) | Cardboard House, 2016
Diorama (Rocío Cerón)  |  Díaz Grey, 2012 & Phoneme Press, 2015                             
​            Winner of the Best Translated Book Award. Interview here; reviews here and here. Reading here.

climax with double cheese (José Eugenio Sánchez)  |  Sin Papeles, 2015
By Way of Explanation (Anna Guercio Rosenwong) |  Dancing Girl Press, 2012
suite prelude a/h1n1 (José Eugenio Sánchez)  |  Toad Press, 2011

the critics said

"Anna Rosen Guercio has assembled love poems about language in motion through public spaces made suddenly intimate. But these poems propose a love between couples that are not always only people, but also words themselves in paired orbits of erotic, contestatory, reinforcing attractions and collisions: travel and float; sails and shoulders; calligram and court collapse; shadow play commons and elliptical opening out; emergence and persistence; the seen and the traced; the rue and the court -- you and the poems that grace you with a tenderness and honesty you don't deserve."
​—Craig Dworkin on By Way of Explanation
"Cerón is fortunate to have such a capable translator in the poet Anna Rosenwong. Not since Willis Barnstone’s dead-on renderings of Borges’ sonnets have I seen someone balance exactitude and invention this well, those twin imperatives that the best translators must find a way to obey. The two poets seem naturally affine." —Johnny Payne on Diorama
"Rosenwong, after her deft work with Rocío Cerón, once again displays her prowess as a translator. Poems by Eugenio Sánchez tend to unravel quickly like a solid coil of liquid fire, breathless, crackling with wacky humor and references. They are like images from a Jim Dine and she is able to carry over that energy into English." ​
—Anthony Seidman on here the sun's for real

in journals & anthologies

josé eugenio sánchez
translations of José Eugenio Sánchez
the day of the guacamayas  |  World Literature Today 
the day of the guacamayas  |  Two Lines
here the sun's for real  |  World Literature Today
czeslaw milosz gets off the train at fuengirola  |  Asymptote
ray tom’s daring heroes  |  Asymptote
far west will never can forget  |  Brooklyn Rail
whorehouse raid (music by ry cooder)  |  Brooklyn Rail
brave men don't set foot in barber shops: sue ellen  |  Brooklyn Rail
ned kelly one hot morning: norma lee  |  Brooklyn Rail
to a nose:  |  Brooklyn Rail
video  |  Brooklyn Rail
I've got gold fever 120 degrees  |  Two Lines
dust highway  |  Cartographie Curieux
excerpt from Suite Prelude a/H1N1  |  Words Without Borders
an outline for the reconstruction of events  |  The Kenyon Review
jeannie duval's cheek tickled by a paris fly 1852  |  The Kenyon Review
helpless (and in my mind I still need a place to go)  |  The Kenyon Review
my landladies   |  St. Petersburg Review
© samo 6:36  |  St. Petersburg Review 
suddenly new york  |  St. Petersburg Review 
I´ll be part of it (brunch remasterized)  |  Sand Journal
hot feet cool head  |  Eleven Eleven
a true hero of the revolution  |  Eleven Eleven
how to get to montego bay (the movie)  |  Eleven Eleven
happiness is a warm gun |  qartslunni 
included in escenas sagradas del oriente  |  Almadía Press, 2008
they speak of deep resentment  |  Gulf Coast Magazine
the incredible world of machines  |  Tupelo Quarterly
galaxy limited cafe  |  Tupelo Quarterly
Rocío cerón
translations of Rocío Cerón 
America  |  Two Lines
DIY Instructions or The National Telluric  |  Mexico City Lit
Sonata Mandala to the Penumbra Bird  |  Mexico City Lit
Detail of a Plate Cylinder  |  Rio Grande Review
13 Ways to Inhabit a Corner  |  jacket2
13 Ways to Inhabit a Corner  |  Blackbox Manifold 
Leftovers  |  Truck Journal
A Hundred and Twelve  |  Literal Magazine 
Cumbres - Third Sector  |  International Poetry Review
Grotto  |  Brooklyn Rail
mara pastor
co-translated with María José Giménez
Beatriz Magadán  |  The Puerto Rico Review
A Plate of Water  |  The Puerto Rico Review
Atrón  |  The Puerto Rico Review
Grasshopper  |  The Puerto Rico Review
I've Returned to the Shore Never to See the Sea  |  The Puerto Rico Review
Alaska  |  The Puerto Rico Review
Today is Acid Rain  |  The Puerto Rico Review
Nothing Lasts  |  The Puerto Rico Review
Natal Debt  |  The Puerto Rico Review
Rafael courtoisie
The Navel of the Sky (chapter 1)  |  Two Lines
Causes and Effects  |  M-Dash
Capsize  |  M-Dash
Footprints and Feet  |  M-Dash
excerpt from Music for the Deaf  |  Faultline Magazine
Music for the Deaf  |  Eleven Eleven
Coffee  | Two Lines
Oranges  | Two Lines
The Spoon  | Two Lines
The Mirror's Song  |  Two Lines
A Glass of Water  |  Eleven Eleven
andrea durlacher
Linguistics in the Time of Uruguayan Invasion  |  Words Without Borders
I begged the clock  |  América invertida: An Anthology of Emerging Uruguayan Poets
Life is as much the same as it is profane  |  América invertida
I'm not like other ladies  |  América invertida
I left a trail like Hansel and Gretel's  |  América invertida
Sometimes I come up with great ideas for fixing my life  |  América invertida
Life is as much the same as it is profane  |  Palabras errantes 
I begged the clock  |  Palabras errantes  
I left a trail like Hansel and Gretel’s  |  Palabras errantes 
For you I open a parenthesis of love  |  Palabras errantes 
It's something no one regrets  |  Buenos Aires Review
I hope the moon  |  Buenos Aires Review
The letters of each syllable sink  |  Buenos Aires Review
felipe benítez reyes
In Alphabetical Order  |  World Literature Today
Lisboa  |  Modern Poetry in Translation
New York  |  Modern Poetry in Translation
The Mirage  |  Modern Poetry in Translation
Keeping a Date  |  The Missing Slate
Nine Suppositions  |  Tupelo Quarterly
Three Aces  |  Tupelo Quarterly
luís garcía montero
Sad Sonata for the Granada Moon  |  Circumference Magazine
Life Vest Under Your Sea |  Little Village Magazine
Garcilaso 1991  |  Hayden's Ferry Review
The Broken Telephones of Granada  |  Hayden's Ferry Review
eugenia rico
Waste  |  Eleven Eleven
The Black Cat  |  [sic] journal
edi shukriu
Hammurabi's Code |  Other Voices International Anthology
Resurrection |  Other Voices International Anthology
Sacrifice |  Other Voices International Anthology
Illyrian Bust  |  Other Voices International Anthology
Stay Away  |  Other Voices International Anthology
Thank God We Were Not Birds  |  Other Voices International Anthology
other
Survivors by Antonio Ungar (from The Ears of the Wolf)  |  eXchanges
The Visitor by Amparo Dávila  |  Three Messages and a Warning  (Small Beer Press, 2011)
1-02 by Victoria Guerrero Peirano  |  Words Without Borders
original poems
Il tuo giorno |  Pool: a journal of poetry
Creative Misuse  |  Pool: a journal of poetry
Note on Tansey  |  Pool: a journal of poetry
A Form of Bewitchment  |  Pool: a journal of poetry
Too Cold for Clouds  |  Anomalous Press
Duet for Piano and Poem  |  Anomalous Press
This Life the Most Charmed Still  |  Anomalous Press
like a carriage return  |  Anomalous Press
Last Word on Looking  |  Painted Bride Quarterly
Worship Rhetorical  |  inter|rupture 
Quick Bright Things  |  Prime Number Magazine
Ascension in B&W  |  Entasis
Conflation Conflagration  |  Entasis
(im)material mediation  |  Sand Journal


original articles
​​“'Here the Sun’s for Real:' The Language and Politics of Translating José Eugenio Sánchez.” World Literature Today. Sept. 2013. 
"Review of Witness by Mario Benedetti." The Quarterly Conversation. June 2013. 
“Comparative and Translatorly.” [sic] - A Journal of Literature, Culture, and Literary Translation 2.3 (2011).
“Apocryphal Lorca. Translation, Parody, Kitsch.” Translation Studies 4.2 (2011): 248-257.
introductions to Anomaly (fka Drunken Boat)'s translation section: DB19, DB20, DB21, DB22, DB23, DB24, AN25.
"Make Me Lose Control." Drunken Boat Blog. May 2016.

other kinds of translations

graphic novels
Black Fire (Archaia)
Children of Aramar (IDW Publishing)*
Lovecraft: The Myth of Chtulu (IDW Publishing)
Prison Ship (IDW Publishing)*
Relic of the Dragon (IDW Publishing)
Radio Delley (IDW Publishing)
Outtakes (IDW Publishing)

​​*co-translated with María José Giménez
academic & art text
"Colombia: Grassroots Women’s Movements in the 21st Century" (forthcoming)*
"Articulated Networks. A Twenty-Year Struggle to Decriminalize Abortion in El Salvador" by María Angélica Peñas Defago (forthcoming)*
catalogue and essays for Demi (Salamatina Gallery)*
catalogue and essays for Matta (Salmatina Gallery)*


​​*co-translated with María José Giménez
Powered by Create your own unique website with customizable templates.